資料集 ー レパートリー


アウグスト・フォン・プラーテン  August von Platen

1796年10月24日、アンバッハ(Anbach)に生まれ、1835年12月5日、イタリアのシラクサ(Syracuse)にて没。
プラーテンは古い家柄だが零落した爵位を授けられた家柄の子孫である。父はアンバッハ - バイロイトの辺境伯の森林監督長であった。
1806年、彼はミュンヘンの少年士官学校に入るが、ここで彼はすでに詩人としての才能を見せている。
1810年、ミュンヘンの王立の侍従の学校に入る。
1814年、軍隊に入り、1815年には対ナポレオン戦争に少尉として出兵するが、戦闘を見ることはなかったし、することはなかった。
1818年、兵役から離れ、ヴュルツブルクとエルランゲンであらゆる言語と文学の勉強を始める。
以下続く。
(S)

“トリスタン(Tristan)”  アウグスト・フォン・プラーテン  (訳:生田春月)


 Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
 Ist dem Tode schon anheimgegeben,
 Wird fuer keinen Dienst auf Erden taugen,
 Und doch wird er vor dem Tode beben,
 Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen !

 Ewig waehrt fuer ihn der Schmerz der Liebe,
 Denn ein Thor nur kann auf Erden hoffen,
 Zu genuegen einem solchen Triebe:
 Wen der Pfeil des Schoenen je getroffen,
 Ewig waehrt fur ihn der Schmerz der Liebe !

 Ach, er moechte wie ein Quell versiechen,
 Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen,
 Und den Tod aus jeder Blume riechen:
 Wer die Schoenheit angeschaut mit Augen,
 Ach, er moechte wie ein Quell versiechen !
 美(うる)はしきもの見し人は
 はや死の手にぞわたされつ、
 世のいそしみにかなわねば。
 されど死を見てふるうべし
 美はしきものを見し人は。

 愛の痛みは果てもなし
 この世のおもひをかなへんと
 望むはひとり痴者ぞかし、
 美の矢にあたりしその人に
 愛の痛みは果てもなし。

 げに泉のごとも涸れはてん、
 ひと息ごとに毒を吸ひ
 ひと花ごとに死を嗅がむ、
 美はしきもの見し人は
 げに泉のごとも涸れはてん。



ヴェニスに死す  あらすじ(原文、日本語訳) と 引用箇所(目下日本語訳のみ )

赤字が引用部分

I Kreation und Nobilitierung
Der wurdig gewordene Kunstler1

Der Meisterchoreograf Gustav von Aschenbach arbeitet an einem Ballett uber den Preusenkonig Friedrich den Grosen ? die Kunstlerfurcht nicht fertig zu werden(2).
Von Aschenbachs
Ruhm ist amtlich, sein Name(3) seit dem 50. Geburtstag geadelt(4), seine Ballette stehen im Lehrplan. Das Friedrich-Projekt soll sein Meisterwerk werden, aber die Skizzen werden immer undeutlicher. Gedanken an seine musische, impulsive Mutter durchkreuzen die Arbeit.
Immer wieder kommen seine Hofballerina ≫La Barbarina≪ und vor allem sein Friedrich der Grose und suchen einen Choreografen, um sie zu verewigen.

II Am Rande der Erschopfung

Verzweifelt flieht Gustav von Aschenbach vor seiner Kreation und begegnet einem merkwurdigen, fremdlandischen(5) Wanderer.


III
Ein Gefuhl des Schwimmens(6) ? Die Reise nach Venedig

Reiselust uberkommt ihn, ins Leidenschaftliche, bis zur Sinnestauschung gesteigert(7).
Ein Gondoliere setzt ihn uber zum Lido.
Ein Dammern ins Unermessliche(8).


IV Die stumme Begegnung ? Hotel des Bains

In der Halle wandelt die weltlaufige Gesellschaft bleiern. Gustav von Aschenbach ist sich seiner Reputation bewusst. In jammervollem Ubermut(9) tanzen klaglich betrunkene10 falsche Junglinge.
Der barfusige Tadzio sucht nach seinem ungestumen Spielgefahrten. Mit Erstaunen bemerkt von Aschenbach,
dass der Knabe vollkommen schon11 ist. Tadzios Mutter tritt auf. Die drei Schwestern sind wohlerzogen.
Offnen und Ausbreiten der Arme ?
eine bereitwillig willkommen heisende, gelassen aufnehmende Gebarde
12.


V Ins elysische Land ? Am Lidostrand

Das Strandbild, sorglos sinnlich geniesende Kultur am Rande des Elementes13: Meer.
Die Sonne wendet die Aufmerksamkeit von den intellektuellen auf die sinnlichen Dinge14.
Tadzios Lacheln uberwaltigt von Aschenbach.
In Tadzios Gegenwart arbeiten15: Von Aschenbach vermag Liebe zu choreografieren.


VI Der Traum vom
fremden Gott16

Aschenbach schlaft am Strande.
Sie brachen von ausen herein, seinen Widerstand ? einen tiefen und geistigen Widerstand17.
Angst und Lust und eine entsetzte Neugier nach dem, was kommen wollte18.


VII Metamorphose

Im Frisiermantel, unter den pflegenden Handen des Schwatzers im Stuhle zuruckgelehnt19: Schlieslich sind wir so alt, wie unser Geist, unser Herz sich fuhlen ?(20) man hat ein Recht auf seine naturliche Haarfarbe(21).


VIII Totentanz ? Der Gitarrist spielt auf

Der Spieler ist brutal und verwegen, gefahrlich und unterhaltend22.
Leuchtende Liebe ? Lachender Tod (aus Siegfried, Richard Wagner)


IX Am Klavier ? Entscheidung und Abschied

Gustav von Aschenbach lasst seine Kreation los. Sein Friedrich der Grose bleibt unvollendet.


X Liebestod

T 創作と高潔さ(Nobilitierung)
尊厳を獲得した芸術家(1)
大振付家のグスタフ・フォン・アッシェンバッハはプロシアの王、フリードリッヒ大帝についてのバレエを創っている
− 彼は
仕事をなしとげることができないのではないかという芸術家としての恐れを抱いている(2)
アッシェンバッハの
名声は広く認められていて(3)、50歳の誕生日には彼の名前に貴族の称号が与えられ(4)
彼のバレエは授業に取り入れられている。
フリードリッヒ・プロジェクトで創る彼の作品は彼の代表作になるだろう、
しかしそのスケッチはまだはっきり形になっていない。
芸術的な感性豊かな母のことを思い出して彼は創作に集中できない。
絶えず宮廷バレリーナの“ラ・バルバリーナ”と、とりわけフリードリッヒ大帝が彼の脳裏に現れ、
そして彼らを不滅のものにする振付家を探している。

U 疲労困憊の果てに
アッシェンバッハは絶望して創作から逃げ出し、奇妙な
他国からやって来た(5)さすらい人に出遭う。

V 泳いでいる感覚(6) − ヴェネチアへの旅
アッシェンバッハは旅に出たいという気持ちにかられ、それは
情熱的なものに、いや、幻覚にまで高まる(7)
ゴンドラの船頭がアッシェンバッハをリド行きの船に乗せる。
際限のないものの中でのまどろみ(8)

W 無言の出会い - オテル・デ・バン
ロビーでは上流階級の人たちがゆっくりと歩いている。
グスタフ・フォン・アッシェンバッハの名声は良く知られている。
痛ましい元気さを見せて(9)、惨めに酔っ払った(10)若作りした者が踊っている。
素足のタジオが遊び友達 - 彼は気性が荒いのだが - を探している。
フォン・アッシェンバッハは
その少年の完璧な美しさに(11)驚嘆する。
タジオの母が登場する。
3人の姉妹たちは躾がいきとどいている。
両腕を開いて広げること - それは喜んで歓迎し、落ち着いて受け入れるしぐさだ(12)

X 楽園で - リド島にて
海岸の光景、海陸の境界で何の憂いもなくその感覚を楽しむ文化を眺めること(13):海。
太陽は我々の注意を知的なものから官能的なものへと転じる(14)
タジオの微笑みにフォン・アッシェンバッハは抵抗できない。
タジオのいるところで仕事をする(15):フォン・アッシェンバッハは愛を振付けようとする。

Y
 異国の神(16)の夢
アッシェンバッハは海岸でまどろんでいる。
(彼の中に)
出来事が外から押し入ってくる、彼の抵抗 - 深刻な彼の精神的抵抗にもかかわらず(17)
不安と快感と、まさに来ようとするものに対する愕然たる好奇心(18)

Z 変容
理髪用の布がかけられ、おしゃべりの理容師がこまめに動かす手の下で椅子の背にもたれる(19)
結局のところ、私たちの年齢は頭や心がどう感じるかによって決まってくる
(20)
- 人は自然な髪の色を要求する権利がある
(21)

[ 死の踊り ギターリストの演奏
ギターリストたちは
残忍で向こうみず、危険で楽しい(22)
輝く愛 - 愚かな死(リヒャルト・ワーグナーのジークフリートから)。

\ ピアノに - 決断と別れ
グスタフ・フォン・アッシェンバッハは作品に手をつけないままにしている。
彼のフリードリッヒ大帝の作品は未完成のままだ。

] 愛の死

岩波文庫 実吉捷朗訳による

脚注 ページ 脚注 ページ 脚注 ページ 脚注 ページ
(1) 145 9 (2) 13 9 (3) 145 12 (4) 145 13
(5) 10 1 (6) 36 5 (7) 12 3 (8) 37 6
(9) 39 12 (10) 39 8 (11) 52 7 (12) 82 1
(13) 60 14 (14) 90 8 (15) 93 14 (16) 138 11
(17) 135 13 (18) 136 1 (19) 140 10 (20) 141 4
(21) 141 8 (22) 122 2 1

(8) は原文で引用部分がはっきりしない箇所


原文での引用箇所も提示したいのですが、グーテンベルク・プロジェクトには行番号がなく、目下方策を考えているところです。このグーテンベルク・プロジェクトは、古典の作品をインターネットで閲覧できるもので、今回この“ヴェニスに死す”の訳をする時に検索して初めて知りました。
引用部分の日本語訳は、中央公論社刊、世界の文学第35巻に収録されている関楠生訳のものを参考にした部分もありますし、訳文を使わせていただいたところもあります。上記の岩波文庫で引用箇所を示したのは、一般的には手に入りやすいと思われるためです。(S)



ラ・バルバリーナ(La Barbarina)

CODB(コンサイス・オックスフォード・バレエ辞典)によると、・・・
1721年パルマ生まれ、1799年シチリアで死去
バルバリーナは、18世紀の半ばに活躍したイタリア人バレリーナで、華々しいテクニシャンであるとともに、多くの貴族と浮名を流したことで有名だった。フリードリッヒ大王は1744年にベルリン宮廷オペラで彼女が踊るように契約したが、彼女は義務を放り出して当時の恋人とヴェニスに旅行したため、王は強制的に彼女をベルリンに連れ戻した。彼女はその後、王の恋人にもなったらしく、王は彼女に並外れた特権を許している。1749年にシチリアの貴族と結婚し、晩年はシチリアのカンパーニャで領主として過ごした。
フリードリヒ大王の宮廷画家 Antoine Pesne は彼女を描いている。1935年にL.Maudrik はベルリン州立オペラのために Die Barberina(音楽:Herbert Trantow) を振付した。


しっかり「ヴェニスへ旅行」というのが出てきて驚きました。これは偶然でもあるでしょうが、ノイマイヤーとしてはヴェニスつながりで「意図的」にバルバリーナの名前を出したのでしょうね。彼の場合「なんとなく」使うなんてありえないですから。逆に言うと、バルバリーナによってヴェニスつながりにできるから、フリードリヒ大王を作品に持ちこむことが可能になったともいえるかもしれません。(H)


マクベス(Macbeth) by William Shakespeare   

 第5幕第5場      小田島雄志 訳
 Macbeth Tomorrow, and tomorrow,and tomorrow        明日、また明日、また明日と
        Creeps in this petty pace from day to day      時はこきざみな足どりで一日一日を歩み、
        To the last syllable of recorded time;         ついには歴史の最後の一瞬にたどりつく、
        And all our yesterdays have lighted fools      昨日という日はすべて愚かな人間が
        The way to dusty death. Out, out, brief candle!   塵へと化す死への道を照らしてきた。
        Life's but a walking shadow, a poor player
        That's struts and frets his hour upon the stage
        And then is heard no more: it is a tale
        Told by an idiot, full of sound and fury,
        Signifying nothing.         

  シェイクスピアのせりふは実際に声に出してみると、実に滑らかでリズムもよく、声に出して学ぶ英語、という気がします。実際かつての教育はそうだったんでしょうね。本当は日本語訳の比較もしたいのだけれど、それでは本末転倒になるので、ここまでに。(小田島雄志訳ははわたしはもっていないので、残りはいましばらくお待ちください。)
(S)



Old Friends

Old frinds,
Old friends
Sat on their park bench
Like bookends
A newspaper blown through the grass
Falls on the round toes
On the high shoes
Of the old friends.

Old friends,
Winter companions,
The old men
Lost in their overcoats,
Waiting for the sunset.
The Sounds of the city,
Sifting through trees,
Settle like dust
On the shoulders
Of the old friends.

Can you imagine us
Years from today,
Sharing a park bench quietly?
How terribly strange
To be seventy.
Old friends, Memory brushes the same years.
Silently sharing the same fear...
年老いた仲間、
老人仲間が二人
公園のベンチに腰掛けていた。
まるで本立て(ブックエンド)みたいに。
しばふの中を新聞紙が吹き飛ばされて
老人たちの底の深い靴の
丸いつま先に落ちてゆく。

老人仲間は
冬の伴侶。
老人たちは
オーバーコートに埋もれて
日が暮れるのを待っている。
街のざわめきが
木立から流れていき
チリみたいに
老人たちの両肩に
積もっていく。

君は想像できるかい?
今日から何年も先に、僕らがひっそりと
公園のベンチを分けあって座っているのを。
70歳になるなんて
とても不思議な気がします。
年老いた仲間が2人、思い出が同じ時代を撫ぜて通る。
同じ恐れを 静かに分けあいながら・・・

明日に架ける橋(Bridge over Troubled Water)

When you're weary
feelin' small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
When time gets through
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I wil comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silvergirl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing night behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
君がへこたれて
君が憂鬱なときは
君のひとみに涙がいっぱいの時は
その涙を乾かしてあげよう
君の味方だもの
つらいときがきて
頼る友達もいないときには
逆巻く水に架ける橋のように
ぼくは身を投げかけてあげる
逆巻く水に架ける橋のように
ぼくは身を投げかけてあげる

君が打ちのめされたとき
あてもなく通りをさ迷うとき
つらい夕暮れがやってきたときは
君を慰めてあげるだろう。
君の苦しみと代わってあげよう
暗闇がやってきて
苦痛があたりにたちこめたら
逆巻く水に架ける橋のように
ぼくは身を投げかけてあげる
逆巻く水に架ける橋のように
ぼくは身を投げかけてあげる

銀色の少女よ、出帆しよう
どこまでも船を進めてお行き
君の輝くときが来たんだよ
君の夢は全部すぐそこまで来ている
ごらん、そこで輝いているのを
もし友達が必要なら
君のすぐあとをついて行ってあげる
逆巻く水に架ける橋のように
君の心を楽にしてあげよう
逆巻く水に架ける橋のように
君の心を楽にしてあげよう



Les Chaises   translated by K. Matsuda

Je suis tres emu.
Vous etes bien vous tout de meme
Je vous aimais il y a 100 ans.
Il y a en vous un tel changement.
Non. Non, il y a en vous aucun changement.
Je vous aimais.

Je vous aime.
胸が一杯ですよ・・・
やっぱり、あなたはあなただ・・・
愛していたんですよ、100年前は
あまりにも変わってしまったんで・・・
全然変わってないよ・・・
愛していた、

愛している・・・




オーボエ・ダ・カッチャ(oboe da caccia)
   

テーマ・レギウムで不思議な楽器を見つけたので、早速検索しましたらありました。
上記の写真は“Viva Bach Collegium Japan”の管理人様から許可をえて掲載させていただいたものです。
コメントはこちらを
(S)

クリスマス・オラトリオ
I. TEIL Am 1. Weihnachtstag

First Part
For the first day of Christmas

1. CORO
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
Ruhmet, was heute der Hochste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Frohlichkeit an!
Dienet dem Hochsten mit herrlichen Choren,
Last uns den Namen des Herrschers verehren!

1. CORO
Rejoice, exult, arise, praise the day,
Extol what the Almighty this day has done!
Banish all care, leave off complaining,
Raise your voices in joy and in mirth!
Serve the Almighty with glorious choirs,
Let as glorify the Name of the Lord!

2. EVANGELISTA
Es begab sich aber zu der Zeit, das ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, das alle Welt geschatzet wurde. Und jedermann ging, das er sich schatzen liese, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galilaa, aus der Stadt Nazareth, in das judische Land zur Stadt David, die da heiset Bethlehem; darum, das er von dem Hause und Geschlechte David war, auf das er sich schatzen liese mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, das sie gebaren sollte.

2. EVANGELISTA
And it came to pass in those days, that there
went out a decree from Caesar Augustus, that
all the world should be taxed. And all went to be
taxed, every one into his own city. And Joseph
also went up from Galilee, out of the city of
Nazareth, into Judaea, into the city of David,
which is called Bethlehem; because he was of
the house and lineage of David: to be taxed with
Mary, his espoused wife, being great with child.
And so it was, that, while they were there, the
days were accomplished that she should be
delivered.

3. ACCOMPAGNATO
Nun wird mein liebster Brautigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor.

3. ACCOMPAGNATO
Now my beloved bridegroom
Now the hero from David's lineage
At last will be born,
For the comfort and redemption of the world.
Now the star of Jacob will shine,
Its beams already break forth.
Arise, Zion, and forsake your weeping,
Your comfort has come!

4. ARIA
Bereite dich, Zion, mit zartlichen Trieben,
Den Schonsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Mussen heut viel schoner prangen,
Eile, den Brautigam sehnlichst zu lieben!

4.ARIA
Make ready, Zion, with tender emotions
Soon to behold the fairest, most beloved one!
Your countenance
Should shine more fairly today,
Make haste with ardour to love the bridegroom!

5. CHORAL
Wie soll ich dich empfangen,
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu,
Setze mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergotze,
Mir kund und wissend sei.

5. CHORALE
How shall I receive thee.
And how shall I meet thee?
O, all the world's longing,
O, jewel of my soul!
O, Jesus, Jesus, enkindle
Thyself the light unto me,
That I might know and understand
What delights thee!

6. EVANGELISTA
Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

6. EVANGELISTA
And she brought forth her firstborn son, and
wrapped him in swaddling clothes, and laid him
in a manger; because there was no room for
them in the inn.

7. CHORAL UND ACCOMPAGNATO
Er ist auf Erden kommen arm,
Das er unser sich erbarm,
Und in dem Himmel mache reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis!

Wer will die Liebe recht erhohn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Des Hochsten Sohn kommt in die Welt;
Weil ihm ihr Heil so wohl gefallt,
So will er selbst als Mensch geboren werden.

7. CHORALE AND ACCOMPAGNATO
Poor he came into the world,
That he might take pity on us,
To make us rich in Heaven,
And equal even to his beloved angels.
Kyrie eleison!

Who will surpass the love
That the Saviour has for us?
Yea, who can ever understand
How mankind's affliction moves him?
The Almighty's son comes into the world
For its Salvation well pleases him.
So he himself will be born as man.

8. ARIA
Groser Herr, o starker Konig,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhalt,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Mus in harten Krippen schlafen.

8. ARIA
Great Lord and mighty King,
Dearest Saviour, O, how little
Thou prizest the world's splendour!
He that upholds the whole world,
That created it splendour and beauty,
Must slumber in a hard manger.

9. CHORAL
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein!

9. CHORALE
Ah, little Jesus, my darling,
Make yourself a soft clean little bed
To rest in my heart's shrine,
That I might never forget thee!

II. TEIL   Am 2. Weihnachtstag

Second Part
For the second day of Christmas

10. SINFONIA

10. SINFONIA (pastoral music)

11. EVANGELISTA
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hurden, die huteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

11. EVANGELISTA
And there were in the same country shepherds
abiding in the field, keeping watch over their
flock by night. And the angel of the Lord came
upon them, and the glory of the Lord shone
round about them: and they were sore afraid.

12. CHORAL
Brich an, o schones Morgenlicht,
Und las den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Das dieses schwache Knabelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Frieden bringen.

12. CHORALE
Arise, O lovely morning light,
And illuminate the heavens!
You shepherds, be not afraid,
For the angel says unto you,
That this weak infant child
Shall be our comfort and our joy,
Shall vanquish Satan
And bring peace at last!

13. RECITATIVO
Evangelista  Und der Engel sprach zu ihnen:
Angelus  Furchtet euch nicht, siehe, ich verkundige euch grose Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr,
in der Stadt David.

13. RECITATIVO
Evangelista And the angel said unto them:
Angel Fear not: for, behold, I bring you good
tidings of great joy, which shall be to all people.
For unto you is born this day in the city of David
a Saviour, which is Christ the Lord
.

14. RECITATIVO
Was Gott dem Abraham verheisen,
Das last er nun dem Hirtenchor
Erfullt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren mussen.
Und nun mus auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfullet wissen.

14. RECITATIVO
What God promised to Abraham,
He now in the shepherds' choir
Manifests as accomplished.
All this was once made known by God
Unto a shepherd.
And now a shepherd also must
Be the first to know
That what he once promised in now fulfilled.

15. ARIA
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh' ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn.
Geht, die Freude heist zu schon,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

15. ARIA
Happy shepherds, hasten, oh, hasten,
Lest too long you tarry,
Hasten to behold the fair babe!
Hasten, so great the joy,
Seek to win his grace,
Go, delight your hearts and senses!

16. EVANGELISTA
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen.

16. EVANGELISTA
And this shall be a sigh unto you: Ye shall find
the babe wrapped in swaddling clothes, lying in
a manger.

17. CHORAL
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Dess' Herrschaft gehet uberall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind
.

17. CHORALE
Lo, behold, in a dark stable lies
He whose reign covers the universe!
Where once the cattle sought their food,
Now lies the Virgin's holy son.

18. RECITATIVO
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Das ihr das Wunder seht;
Und findet ihr des Hochsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem susen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

18. RECITATIVO
Now thither go, you shepherds, go,
That you may behold the wonder:
And if you find the Almighty's son
Lying in a hard manger.
Then sing to him as the cradle rocks
In sweetest tones
And with united voices
This tender song of rest!

19. ARIA
Schlafe, mein Liebster, geniese der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust, empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

19. ARIA
Sleep, my darling, enjoy your rest,
From which for our blessing awaken!
Console your heart
Take your delight
Where we our heart's joy have taken!

20. EVANGELISTA
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

20. EVANGELISTA
And suddenly there was with the angel a multitude
of the heavenly host praising God, and saying:

21. CHORUS
Ehre sei Gott in der Hohe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

21. CHORUS
Glory to God on the highest, and an earth peace,
Good will toward men.

22. RECITATIVO
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Das es uns heut so schon gelinget!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

22. RECITATIVO
Yea, you angels, exult and sing,
That this day so greatly we are blest!
Lift up your voices! We too shall sing,
We may rejoice as well as you!

23. CHORAL
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Das du, o lang gewunschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

23. CHORALE
In the midst of thy host we sing
With all our might thy glory, praise and honour,
That thou, our long-awaited guest,
Hast now at last arrived.

III. TEIL   Am 3. Weihnachtstag Third Part
For the third day of Christmas

24. CORO
Herrscher des Himmels, erhore das Lallen,
Las dir die matten Gesange gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhoht!
Hore der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

24. CHORUS
King of Heaven, hearken to the murmur,
Let our faint song please thee,
When thy Zion with psalms exalts thee!
Hear the heart's jubilant praises,
When we now do render honour unto thee,
For our redemption has been established!

25. EVANGELISTA
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

25. EVANGELISTA
And it came to pass, as the angels were gone
away from them into heaven, the shepherds said
one to another:

26. CHORUS
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

26. CHORUS
Let us now go even unto Bethlehem, and see
this thing which is come to pass, which the Lord
hath made known unto us.

27. RECITATIVO
Er hat sein Volk getrost',
Er hat sein Israel erlost,
Die Hulf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!

27. RECITATIVO
He hath comforted his people,
He hath delivered his Israel,
He hath sent help from Zion
And put an end to our affliction.
See, shepherds, this he hath done;
Go, and you shall behold it!

28. CHORAL
Dies hat er alles uns getan,
Sein gros Lieb zu zeigen an;
Dess' freu sich alle Christenheit
Und dank ihm dess' in Ewigkeit.
Kyrieleis!

28. CHORALE
All this he hath done to us,
To manifest his great love;
Thus all Christendom rejoices
And thanks him for all eternity.
Kyrie eleison!

29. ARIA DUETTO
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Trostet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu wieder neu.

29. ARIA DUETTO
Lord, thy compassion, thy mercy
Comfort us and make us free.
Thy blessed favour and love,
Thy wondrous actions
Do renew
Thy paternal love.

30. EVANGELISTA
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, fur die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.

30. EVANGELISTA
And they came with haste, and found Mary, and
Joseph, and the babe lying in a manger. And
when they had seen it, they made known abroad
the saying which was told them concerning this
child. And all they that heard it wondered at
those things which were told them by the shepherds.
But Mary kept all these things, and pondered
them in her heart.

31. ARIA
Schliese, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die gottlichen Werke immer
Zur Starke deines schwachen Glaubens sein.

31. ARIA
Lock up, my heart, this holy wonder
Close within your trust!
Let this wonder, the divine work,
For ever be a strength
To thy weak faith!

32. RECITATIVO
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Fur sicheren Beweis erfahren.

32. RECITATIVO
Yes, yes, my heart shall preserve
What in this glorious time,
To its blessedness
It has known as manifest proof.

33. CHORAL
Ich will dich mit Fleis bewahren,
Ich will dir leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud ohne Zeit
Dort im andern Leben.

33. CHORALE
Diligently will I keep thee.
Here will I
Live for thee,
With thee I will depart.
With thee at last I will soar,
Filled with joy
Without end,
Even unto the new life.

34. EVANGELISTA
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehoret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.

34. EVANGELISTA
And the shepherds returned, glorifying and
praising God for all the things that they had
heard and seen, as it was told unto them.

35. CHORAL
Seid froh dieweil, das euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

35. CHORALE
And now be joyful
That your deliverance.
God and also man hath here been born,
He that is
The Lord and Christ,
In the city of David, chosen from among many.

DACAPO 1. CORO

Repeat of the opening Chorus