あかるい夏の空の下 ― 『鏡の国のアリス』巻末詩

A Boat Beneath a Sunny Sky

ルイス・キャロル Lewis Carroll

石波杏訳 Kyo Ishinami





かるい夏の空の下、夢見るようにボートは進む。とび
笑顔の子供たち、お話聞いて大はしゃぎ。やがて太陽
む時、秋は寒さを連れて来る。思い出達も、そろりそ
と消えていく。それでも消えぬアリスの姿、彼女はま
幽霊か。私の耳に、今もみんなのはしゃぐ声。しのび
冬の前にも夢を見る。流されて、いつか着くべき終わ
と、黄金の夕暮れ進みゆく、まさに人生とは夢の別名



A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July--

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear--

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream--
Lingering in the golden gleam--
Life, what is it but a dream?





底本: Lewis Carroll (1896) Through the Looking Glass: And What Alice Found There
2015年09月12日訳了
2015年09月20日公開
訳者ウェブサイトのホームへ