ABC, Inc.
Home Profile Native Speaker Bilingualism Anecdotes FAQ Inquiries
     
 

好きな言葉:

Work hard, play hard

これは英語のことわざですが「一生懸命働いて(勉強して)一生懸命遊べ」という意味です。人生にはメリハリが必要で、「オン」の時は人一倍集中して働く、、、でも「オフ」の時もとことん遊ぶ。それにより心も身体もリチャージされ、再び仕事にとことん励むエネルギーを得られる。1回限りの人生なので、より濃い、充実した人生を送りたいと思っています。

     
   
 

人生とは己との戦いである。

人は自分を他人と比較することにより自分の価値や存在意義を見いだす。それは社交的動物である人間の本能です。しかし、大切なことはその状態から一歩下がり、もっと広い視野で物事を捕らえる心構えを持ち続けることなのではないでしょうか。英語を学び、TOEICテストを受ける人に例えて言うなら、他人よりも1点でも多く取れるようテクニックを磨くのも大切ですが、それだけに特化した学習法は無意味なのです。英語を学ぶ本来の目標は『英語が使えるようになること』、つまり『己を磨くため』に行うべきことであることを忘れてはなりません。従って、テストで高得点を取るのは日頃からの行いの『結果』であるべきで、『唯一の目標』となってはいけないのです。
別の例えで言うと、目の前にいる相手と競い「この人さえ追い抜けば」と必死に努力するのは大切なことかも知れませんが、競うこと自体がいつしか目標となってしまっては無意味であり、自分の視野を極端に狭めてしまうことになるでしょう。頑張るのは第一に「己を磨くため」「より良い仕事をするため」「より社会に貢献するため」などであるべきで、「他人よりも偉くなる為に」では単なる自己満足にしか過ぎないのです。そしてそれは更に、「他人を叩くことにより自分を大きく見せる」という、とてつもなくレベルの低い競り合いの引き金ともなり得るのです。人生 向上心を持って生きるということは「己を磨く」に尽きると私は思っています。

                 
   
 

人間が考えたものは、自分も人間である限り必ず解読出来る。

『不可能という文字は、愚か者の辞書にしか存在しない』と似ているかも知れませんが、これは私のオリジナルの生活信条です。何においても「やって見せる」という意思さえあれば、必ずやり遂げられます。どんなに難しく思えるようなことでも、所詮人間が考えたことであれば、自分も人間である限り必ず理解出来ると私は信じています。

     
   
 

嫌いな言葉:

「カワチさんって英語が上手ですね!」(笑)

私は、「海外育ちで日本語よりも英語が第一母国語なんですよ〜」と口で言っただけでは100人中100人に「この人は嘘をついている」という目でしか見られません。特に日本に来たばかりの頃は日本語もまともに喋れなかったため、片言のような辿々しい日本語で何かを言っても「この人、、、頭が悪い?or 頭がおかしい?」という目でしか見られませんでした。これは私の知人の姪(日経アメリカ人の3世で日本語は殆ど喋れない)も来日して全く同じことを言っていました。殆どの人は、私が英語を喋る場面を目撃して初めて納得するのですが、それでもオカシイことには、「カワチさんって英語が上手ですね!」という言葉が1000人中999人くらいから出て来るのです。しかし想像して見て下さい。もし、あなたが海外に行き、外国人の方に「◯◯さんって、日本語が上手ですね!」と言われたら「は〜っ?」という気持ちになるのではないでしょうか。私にとっては英語が第一の母国語であり、喋れて当たり前なので、「カワチさんって英語が上手ですね!」と言われるのはそれと同じことなのです。私は逆に日本語を猛勉強したので、「カワチさんって日本語が上手ですね!」と言われるのは嬉しいのですが、そのようなことを言われたことは日本に来てから数回しかありません。
ニュージーランド、アメリカ、カナダ、オーストラリアなどは移民国のため様々な肌の色をした人種が一緒に生活しています。従って見た目で人を判断するのは不可能なのです。いくら見た目がアジア人でも英語しか喋れない人はいくらでもいます。逆に国籍はアメリカ人で、見た目も白人でありながら、大人になってから移住されたドイツ人、ロシア人、イタリア人など、片言英語しか喋れない人も、いくらでもいるのです。しかし、それに比べて日本は単民族の国なので、「見た目が日本人」=「日本人」。「見た目が外国人」=「外国人」。という固定概念が定着しているのでしょう。しかし、これも国際結婚及び国自体の国際化が進むに連れてどんどん変わりつつあるのではないでしょうか。

     

Home

当HPの文章、画像、などを無断で複製することは法律で禁じられています。

ABC-Inc. 2018 All rights reserved
Translation, translator, English writing, writer, copy writing, tag lines, outstanding translators, elite translators, freelance, translation companies, localizing services, bilingual, native speakers, localization, R. Kawachi, Ryusuke Kawachi, Yuski Kawachi, ABC-Inc, ABC, ABC-Ink, ABC Ink, New Zealand, Otago University, 日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランドTranslation, translator, English writing, writer, copy writing, tag lines, outstanding translators, elite translators, freelance, translation companies, localizing services, bilingual, native speakers, localization, R. Kawachi, Ryusuke Kawachi, Yuski Kawachi, ABC-Inc, ABC, ABC-Ink, ABC Ink, New Zealand, Otago University, 日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド、日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド、日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド