ABC, Inc.
Home Profile Native Speaker Bilingualism Anecdotes FAQ Inquiries
 
Anecdotes ABC Inc 翻訳 日英 ネイティブ
  ABC Inc 翻訳 日英 ネイティブ      
 

命が幾つあっても足りなかったような10代後半〜20代前半

翻訳とは関係ありませんが、こちらのコーナーではそのような私(翻訳者)の過去について少し綴らせていただきたいと思います。手つかずの大自然が残るニュージーランドでは釣りやトレッキングは国民的スポーツです。

 
     

しかし、私はニュージーランド人の中でも特にアウトドアーが好きで、高校生の頃はアマゾンをイカダで下るのをいつも夢見ていたような冒険好きでした。

私が特別に好きだったアウトドアスポーツと言えば、ダイビング(素潜り)、トレッキングと自転車旅行でした。そして、中では命さえも落とし兼ねないような経験を何度かしたことがあり、このコーナーではそのような過酷な経験について綴りたいと思います。

なお、日本に来てからこのような経験について、知り合いに話したところ、「カワチさん、その話し本にまりますよ!」と言われたことがあります(笑)。

確かに、東京で育った人にとってはこれから読んで頂くストーリーの数々は想像を絶するほどの出来事ばかりだと思います。でも、本格的な登山家や冒険家にとっては恐らく朝飯前ていどの出来事なので、思い出話しとしては十分面白くても、本になるとまでは思っていません。

ちなみに、「そんな人がなぜ東京に来たの?」「東京での生活は物足りなくないの?」と思うかもしれません。たしかにその通りです。でも、私が東京に来た理由はここで触れている通りです。

また、日本に来てからは家族を持ち、年もとり、昔のように無茶なことはやらなくなりました。いくら命があっても足りなくなるからです。でもアウトドアライフは今でも大すきで続けています。

 
 

第1話:人間も空を飛べる

第2話:真っ暗の原生林にて…

第3話:1,600キロの旅

第4話:再び恐怖のマウントクックへ(自転車編)

第5話:水は命

第6話:6メートル先の水中にボンヤリと見える黒い巨体

第7話:巨大洗濯機の中

第8話:空気も命

第9話:最後に一言

-----------------------------------------------------

その他のおもしろ話

第10話:6ヶ月のバックパック冒険

第11話:そもそも私たち一家がニュージーランドに移住した理由

第12話:そもそも私が日本に来た理由

第13話:「俺だって日本に行って、日本の英語の試験を受けたら100%取れるぜ」

第14話:海外育ちなら、なぜタメグチを使わないの?

第15話:TOEICで満点=ネイティブ?それともネイティブ=TOEICで満点?

Home

当HPの文章、画像、などを無断で複製することは法律で禁じられています。

ABC-Inc. 2018 All rights reserved
Translation, translator, English writing, writer, copy writing, tag lines, outstanding translators, elite translators, freelance, translation companies, localizing services, bilingual, native speakers, localization, R. Kawachi, Ryusuke Kawachi, Yuski Kawachi, ABC-Inc, ABC, ABC-Ink, ABC Ink, New Zealand, Otago University, 日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランドTranslation, translator, English writing, writer, copy writing, tag lines, outstanding translators, elite translators, freelance, translation companies, localizing services, bilingual, native speakers, localization, R. Kawachi, Ryusuke Kawachi, Yuski Kawachi, ABC-Inc, ABC, ABC-Ink, ABC Ink, New Zealand, Otago University, 日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド、日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド、日英、翻訳、翻訳者、翻訳会社、英文ライティング、ライター、キャッチコピー、コピーライティング、コピーライター、ネイティブチェック、バイリンガル、ネイティブスピーカー、河内、カワチ、オタゴ、オタゴ大学、ニュージーランド